{"id":297,"date":"2011-11-02T19:58:46","date_gmt":"2011-11-02T17:58:46","guid":{"rendered":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/?page_id=297"},"modified":"2011-11-15T21:01:26","modified_gmt":"2011-11-15T19:01:26","slug":"refranes-antiguos","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/?page_id=297","title":{"rendered":"REFRANES ANTIGUOS"},"content":{"rendered":"<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Algunos refranes <\/strong><\/p>\n<p>Muchos de estos refranes son de amplia difusi\u00f3n; otros, que aluden a pr\u00e1cticas agr\u00edcolas o a rasgos geoclim\u00e1ticos espec\u00edficos, son m\u00e1s locales. Es siempre importante situar geogr\u00e1fica e hist\u00f3ricamente los refranes (cuesti\u00f3n poco tenida en cuenta por la mayor parte de los coleccionistas, que los acopian a granel); sin una localizaci\u00f3n precisa, la doctrina contenida en ellos pierde su sentido. Pero es de inter\u00e9s anotarlos en su contexto, mostrando las formas particulares que adopta el l\u00e9xico, las segundas intenciones, las coletillas con las que se matiza o se ridiculiza el refr\u00e1n, las interpretaciones populares. Se perdonar\u00e1 la frecuencia con que es citado Gonzalo Correas, catedr\u00e1tico de griego en la Universidad de Salamanca en el siglo XVII, de quien se cuenta que, sentado con una mesita en el puente sobre el Tormes, pagaba una moneda a cualquier arriero o labrador que supiera decirle un refr\u00e1n que \u00e9l no conociera todav\u00eda. De hecho es llamativa la correlaci\u00f3n entre muchos refranes actuales.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table border=\"1\" width=\"580\" background=\"http:\/\/www.calzadadevaldunciel.es\/web_anterior\/comun\/pergamin.jpg\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Sol madrugador y cura callejero, ni el sol calentar\u00e1 ni el cura ser\u00e1 bueno<\/strong>: \u00absol madrugador\u00bb, particularmente en invierno, es el que se produce en auroras despejadas, que amanecen sin nubes. Del cura se esperaba antes que fuera discreto y que llevara vida apartada. No estaba bien visto que anduviera en corrillos o, menos a\u00fan, que fuera a la taberna. An\u00e1logo en Sayago (Panero, 2000; p. 205). Es refr\u00e1n difundido. En Galicia se dice: \u00absol madrugueiro, non dura o dia enteiro\u00bb (Cobos, p. 242); en Castilla, \u00absol que mucho madruga, poco dura\u00bb; en Asturias, \u00abSol madrugador, cura caleyero y aldeano cort\u00e9s, para joder a los tres\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Sol madrugador, poco llovedero<\/strong>: parece indicar que, si el d\u00eda amanece despejado, es improbable que termine lloviendo. (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 117)<\/p>\n<p><strong>D\u00eda de niebla, d\u00eda de siesta<\/strong>: es decir, si amanece con niebla, es frecuente que salga un buen sol m\u00e1s tarde, convidando a dormir la siesta. Se recoge igual en Monleras (Solano, 1989, p. 232). En Portugal (Alves Ferreira, 1999), \u00abmanh\u00e3 de n\u00e9voa, tarde de sesta\u00bb. Se le a\u00f1ad\u00eda una coletilla esc\u00e9ptica: \u00abd\u00eda de niebla, dia de siesta, si no se queda lloviendo\u00bb.<\/p>\n<p><strong>El agua, pa las ranas<\/strong>: se dec\u00eda encareciendo las virtudes del vino.<\/p>\n<p><strong>Ama de cura, reina de Espa\u00f1a<\/strong>: se les atribu\u00eda una vida muy regalada, porque no ten\u00edan que cuidar de hijos ni trabajar en el campo.<\/p>\n<p><strong>El cura, que no tiene mujer, la tiene que poner<\/strong>: atribuye, maliciosamente, la necesidad del cura de buscarse un apa\u00f1o, tal vez con el ama.<\/p>\n<p><strong>Bien comido, bien bebido, bien armado<\/strong>: cuando hay buena alimentaci\u00f3n hay buena potencia.<\/p>\n<p><strong>Los bienes del sacrist\u00e1n, seg\u00fan se vienen, se van<\/strong>: porque son de poca enjundia. Se recoge un refr\u00e1n parecido en Correas (1627): \u00abla hazienda del kl\u00e9rigo, entra por la puerta i sale por el humero\u00bb.\u00a0<em>Humero<\/em> es la chimenea. Tambi\u00e9n \u00abla hazienda del abad, kantando se viene i chiflando se va\u00bb (Combet, 1967, p. 208).<\/p>\n<p><strong>Salves y credos, y los cuartos quedos<\/strong>: es decir, muchos rezos y muchas devociones, pero pocas generosidades. Era acusaci\u00f3n a los beatos agarrados. Tambi\u00e9n se oye \u00abcredos, credos, pero los cuartos quedos\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Dar y tener, y que nos vengan a ver<\/strong>: son deseos que el adulto quiere asegurar para su vejez: poder seguir dando (a los hijos), conservando, y recibiendo visitas de ellos (en casa propia, es decir, manteniendo la independencia). En general expresa el deseo, aplicable a cualquiera, de tener bien repuesto el bolsillo y la despensa para poder ocupar una posici\u00f3n socialmente central. Para ello es preciso ser parco en el\u00a0<em>dar <\/em>para poder seguir instalado en el<em>tener<\/em> y con ello asegurar el\u00a0<em>que nos vengan a ver<\/em>. A trav\u00e9s de este segundo matiz, el refr\u00e1n puede entenderse como una invitaci\u00f3n a ser hospitalarios pero sin tirar la casa por la ventana.<\/p>\n<p><strong>Amigos, s\u00ed, pero el burro en la linde<\/strong>: recomienda que la amistad no debe ser excusa para el abuso; y que cierta desconfianza debe acompa\u00f1ar a las efusiones de los afectos. Es refr\u00e1n difundido. Tambi\u00e9n se oye la forma \u00abamiguitos, s\u00ed&#8230;\u00bb. Se contaba a prop\u00f3sito el siguiente cuento: un burro andaba comiendo en un trigal; lleg\u00f3 el amo de la tierra y le dijo al amo del burro: \u00aboiga, que el burro est\u00e1 comi\u00e9ndose el trigo\u00bb; y el otro le dijo: \u00abno hay que preocuparse, que el burro est\u00e1 capado\u00bb.<\/p>\n<p><strong>D\u00e9jate de pamplinas y m\u00fasicas finas<\/strong>: es invitaci\u00f3n ruda al pragmatismo. Con ella, a veces cruelmente, se esquiva el mundo de la teor\u00eda y de la enso\u00f1aci\u00f3n en aras de una b\u00fasqueda de realidades.<\/p>\n<p><strong>Agua de ma\u00f1ana y concejo de tarde no hay que temblarle<\/strong>: la lluvia ma\u00f1anera suele ser de corta duraci\u00f3n; el concejo convocado por la tarde es por lo com\u00fan rutinario, carente de urgencias, y por lo tanto proclive a las discusiones ociosas de los hombres, que van a entretenerse. Id\u00e9ntico refr\u00e1n en Sayago (Panero, 2000; p. 206). En Alcoba de la Ribera (Le\u00f3n), \u00abconcejo de tarde, todo se vuelve aire\u00bb. Mucha reuni\u00f3n pod\u00eda ser indicio de falta de tareas perentorias: \u00abEn el rruin pueblo, kada d\u00eda konzexo\u00bb (Correas, 1627).<\/p>\n<p><strong>Hielo sobre lodo, agua sobre todo<\/strong> (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 119): cuando hiela tras lluvias prolongadas, de invierno, es de prever que se sucedan grandes lluvias. Id\u00e9ntico en Palacios del Arzobispo (<em>Pal<\/em>, p.55) y en Sayago (Panero, 2000, p. 206). Es refr\u00e1n ya conocido por Correas (1627): \u00abElada sobre lodo, agua sobre todo\u00bb (explicaci\u00f3n: \u00abke llueve tras ello\u00bb) y \u00abelada sobre lodo, nieve hasta el hinoxo\u00bb. Y los gallegos dec\u00edan: \u00abxiada sobre lama, agua demanda\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Por los Reyes, lo conocen los bueyes; por San Vicente una hora en creciente; y por San Blas, una hora m\u00e1s<\/strong>: alude al crecimiento de los d\u00edas tras el solsticio de invierno. El 6 de enero, es casi imperceptible, pero ya los bueyes se percatan de un leve alargamiento de la jornada, y acusan el cambio porque deben trabajar m\u00e1s tiempo (su labor se reg\u00eda por el sol); ya por San Vicente (22 de enero), los d\u00edas han crecido en una hora; y por San Blas (3 de febrero), en dos. (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 120). En Palacios del Arzobispo se recoge el refr\u00e1n, tambi\u00e9n extra\u00eddo de Mor\u00e1n (1954), \u00abPor los Reyes lo conocen hasta los bueyes\u00bb (p. 58). En Catalu\u00f1a se dice: \u00abpels Reis, ase \u00e9s qui no coneix\u00bb (por Los Reyes, burro es quien no se percata\u00bb (Cobos, p. 246). En Portugal, \u00abno dia de Natal, t\u00eam os dias mais um salto de pardal\u00bb. V\u00e9ase en Correas (1627): \u00abPor San Sebasti\u00e1n, ia lo ve el rrekuero en el andar\u00bb: ya se percata del crecer de los d\u00edas. \u00abA Nabidad de Santa Luz\u00eda, kreze el d\u00eda un paso de gallina\u00bb. Y tambi\u00e9n: \u00abPor San Andr\u00e9s, kreze el d\u00eda s\u00ed es, no es; por Santa Luz\u00eda, un paso de gallina; por Nabid\u00e1, kienkiera lo ver\u00e1\u00bb (referido al antiguo calendario santoral, que iba con diez d\u00edas de adelanto).<\/p>\n<p><strong>Por San Vicente, cig\u00fce\u00f1a, vente<\/strong>: para llegar por San Blas, como se dec\u00eda (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 120). Es refr\u00e1n muy difundido. San Vicente cae el 22 de enero.<\/p>\n<p><strong>Por San Vicente, agua creciente<\/strong>. Correas (1627) recoge un refr\u00e1n de f\u00f3rmula similar: \u00abPor San Vizente, toda agua es kaliente\u00bb, en el que se alude al efecto mitigador del fr\u00edo que tiene la lluvia o la nieve cuando caen en pleno enero. En efecto, San Vicente (22 de enero) y San Lorenzo (10 de agosto) eran tradicionalmente considerados el extremo del fr\u00edo y del calor en el ciclo anual: \u00abSan Vizente, friura, San Llorente kalura; uno i otro poko dura\u00bb (Correas).<\/p>\n<p><strong>Si llueve en enero, buen baleo<\/strong>. El baleo fino nac\u00eda en tierras que se inundaban en invierno. Se le a\u00f1ad\u00eda a este refr\u00e1n la coletilla \u00aby buena mata de baleo bueno\u00bb. Mor\u00e1n (1954) recogi\u00f3 en la provincia de Salamanca el refr\u00e1n: \u00abagua en febrero, buen prado y buen centeno, y buena obra de baleo\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Acederas en marzo, calenturas pa tol a\u00f1o; acederas en abril, calenturas pa morir<\/strong>: ver la voz\u00a0<em>acedera<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Si el cuco no canta entre marzo y abril, o el cuco se ha muerto o la fin va a venir<\/strong>.\u00a0<em>La fin<\/em> es el fin del mundo. Id\u00e9ntico en Sayago (Panero, 2000; p. 205) y en Aliste (Rodr\u00edguez Fern\u00e1ndez, 1992, p. 425). En Salamanca se recoge en La Vell\u00e9s, Tard\u00e1guila y Terradillos (PCS, p. 62). Este refr\u00e1n debe de ser antiguo, pues ya figura en Correas (1627): \u00absi el kuko no canta entre maio i abril, o \u00e9l es muerto, o la fin kiere venir\u00bb; y tambi\u00e9n: \u00abA tres de abril el kuko \u00e1 de venir; i si a los ocho no es zierto, o \u00e9l es preso o muerto\u00bb (Combet, 1967; p. 277). Incluso en el leon\u00e9s de tierra de Miranda (Portugal): \u00abse el cuco n\u0169 benir \/ antre Mar\u00e7io e Abril, \/ o l\u2019cuco y\u00e9 morto, \/ o la f\u0129 quier benir\u00bb (Mourinho, 1984, p. 35).<\/p>\n<p><strong>El cuco que en marzo canta, viene abril y lo callanta<\/strong>: v\u00e9ase en la voz<em>acallantar<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><strong>Desde la Cruz de mayo hasta la de septiembre, repican las campanas hasta que se quiebren<\/strong> (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 121). La primera es el 3 de mayo; la segunda (Exaltaci\u00f3n de la Cruz), el 14 de septiembre. Se recogi\u00f3 la variante: \u00abDesde Santa Cruz de mayo hasta la cruz de septiembre, repican las campanas hasta que se quiebren\u00bb<\/p>\n<p><strong>No hay abril que no sea vil, o al entrar o al salir, o al medio pa no mentir<\/strong>: Se dice por miedo a las heladas. Igual, entre otros, en Palacios del Arzobispo (<em>Pal.<\/em>, p. 56) y en Mor\u00e1n (1954). En Tard\u00e1guila se dec\u00eda:\u00a0<em>abriles y caballeros, de ciento sale uno bueno<\/em> (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 27 y 128). Correas (1627): \u00abNunka vi abril ke no fuese rruin, ora al entrar, ora al salir\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Dichoso mes, que empiezas con los Santos, y acabas con San Andr\u00e9s<\/strong>: se refiere a noviembre (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 129). San Andr\u00e9s cae el 29 de noviembre. Tambi\u00e9n se dice \u00abque entras con Los Santos&#8230;\u00bb. Igual en Palacios del Arzobispo (p. 57). En Sayago se completa con \u00ab&#8230; que entra con los Santos, media con San Eugenio y acaba con San Andr\u00e9s\u00bb (Panero, 2000; p. 207).<\/p>\n<p><strong>Por sembrar temprano y segar en verde, ning\u00fan labrador se pierde<\/strong>: (enmendado sobre la versi\u00f3n que recoge ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 133). Id\u00e9ntico en Mor\u00e1n (1954), en Panero (2000; p. 203) y en Palacios del Arzobispo (<em>Pal.<\/em>, p. 55).<\/p>\n<p><strong>M\u00e1s vale man\u00e1, que espiga gran\u00e1<\/strong>. Preferible es una cosecha densa, con manojos abundantes, aunque las espigas salgan poco granadas, que una cosecha rala, aunque las espigas vengan muy cargadas de grano. La cuesti\u00f3n era pol\u00e9mica. Hab\u00eda quienes prefer\u00edan sembrar mucha simiente, aunque las espigas salieran poco granadas. Pero tambi\u00e9n se pensaba lo contrario, como advierte una forma variante del refr\u00e1n anterior: \u00ab<strong>Por sembrar ralo y segar en verde, ning\u00fan labrador se pierde<\/strong>\u00bb (recomienda no despilfarrar simiente).<\/p>\n<p><strong>Por San Gregorio, la pipita en el hoyo<\/strong>: parece referirse a la conveniencia de sembrar el melonar en tal fecha, en mayo. No hay memoria clara sobre el d\u00eda de San Gregorio: unos lo sit\u00faan el 8 o el 9 de mayo, otros el 15 de mayo.<\/p>\n<p><strong>Arco pa Ledesma, coge los bues y vete a la taberna. Bragada por Ledesma, coge los bues y vete a la taberna<\/strong>. Tambi\u00e9n \u00abdesu\u00f1e los bues\u00bb. Aconseja al labrador que si ve cielo de poniente con arco iris o amarillento y descolorido (\u00absol de agua\u00bb), es decir, con\u00a0<em>bragada<\/em>, debe dejar la arada y ponerse a cubierto de la lluvia que se avecina, refugi\u00e1ndose en la taberna. En Aliste, \u00abbocana pa abajo, vaca bragada pa arriba, agua pa todo el d\u00eda\u00bb (Rodr\u00edguez Fern\u00e1ndez, 1992, p. 427).\u00a0<em>Bocana<\/em> es cielo claro. Lo contrario de \u00abvaca bragada\u00bb es \u00abvaca desoll\u00e1\u00bb. Lo primero son nubes p\u00e1lidas y amarillentas; lo segundo, cielo de arreboles y color rojo.<\/p>\n<p>Ya Correas recoge en 1627 un refr\u00e1n de igual estructura: \u00abKuando vieres el arko hacia Ledesma, desu\u00f1e los bues i vaite al aldea; o a la taverna\u00bb. Lo explica as\u00ed: \u00abEn tierra de Salamanka, ke kae Ledesma al gallego, entre Ozidente i Setentri\u00f3n; porke kon los aires de akel lado son ziertas las aguas\u00bb. Este dicho tal vez se originara en pueblos cercanos a la capital, que al ver el arco iris en Ledesma, ten\u00edan el nublado a su noroeste, y por lo tanto lluvia inminente. En Galicia se dice: \u00abarco da vella \u00f3 ponente, solta os bois e vente\u00bb (Cobos, p. 232). Tambi\u00e9n se recoge actualmente en Palacios del Arzobispo, al nordeste de Ledesma: \u00abarco iris pa Ledesma, coge los bueyes y vete a la taberna\u00bb (p. 59). Este refr\u00e1n procede de la colecci\u00f3n de Mor\u00e1n (1954). \u00abArco-\u00edris contra a serra, chuva na terra; arco-\u00edris contra o mar, tira os bois e p\u00f5e-te a lavrar\u00bb es refr\u00e1n portugu\u00e9s de similar contenido.<\/p>\n<p><strong>Arco pa La Orbada, u\u00f1e los bues y vete a la arada. Bragada pa La Orbada, u\u00f1e los bues y vete a la arada<\/strong>. Tambi\u00e9n \u00abcoge los bues\u00bb. Aconseja al labrador que si ve cielo de naciente (hacia el este) con arco iris o amarillento y descolorido, es decir, con\u00a0<em>bragada<\/em>, debe aprovechar el d\u00eda de sol que sin duda se anuncia e ir a arar. En efecto, el sol de agua a naciente indica que la borrasca ya ha pasado, y que ya las bajas presiones caminan hacia el Mediterr\u00e1neo. El refr\u00e1n de Correas (1627) \u00abarko en la Vellesa, agua zierta\u00bb, acompa\u00f1ado de la explicaci\u00f3n \u00abes lugar al oriente de Salamanka\u00bb, parece contradictorio, puesto que La Vell\u00e9s y La Orbada quedan para el mismo lado. Sin embargo, han de entenderse que estos dichos tienen validez s\u00f3lo local.<\/p>\n<p><strong>Cuando marzo mayea, mayo marcea<\/strong>: cuando hace calor intempestivo en marzo, luego el a\u00f1o recae en invierno m\u00e1s adelante, hacia mayo. Id\u00e9ntico en Sayago (Panero, 2000; p. 206). An\u00e1logo es el refr\u00e1n de Palacios del Arzobispo \u00abnieblas en marzo, hielos en mayo\u00bb (p. 58) y el de Figueruela de Arriba (Zamora): \u00abneblinas en marzo, heladas en mayo\u00bb. Correas recoge un refr\u00e1n an\u00e1logo para el mes anterior: \u00abSi hebrero no hebrerea, marzo marzea; o kanpea\u00bb. Y explica \u00abke si no haze invierno en hebrero, le haze en marzo\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Muchas velitas chicas hacen un cirio pascual<\/strong>. Recomienda el ahorro. Considerando con respeto el peque\u00f1o ahorro se consigue, andando el tiempo, grandes resultados. Correas recoge una formulaci\u00f3n an\u00e1loga: \u00abMuchas kandelitas hazen un zirio\u00bb. Interpreta el refr\u00e1n no s\u00f3lo en relaci\u00f3n con el ahorro sino tambi\u00e9n con los efectos acumulados del beber tragos sueltos durante el d\u00eda: \u00abke muchos pokos hazen un mucho; i del ke en el d\u00eda beve muchas vezes, i se le antoxa ver kandelitas, i a la noche mui grande llama de zirio\u00bb. Tambi\u00e9n: \u00abTodo el d\u00eda kandelitas, i a la noche zirio paskual. Del ke entre d\u00eda beve muchas tazas -eso llama \u00abkandelitas\u00bb-, porke kon ellas ve muchas luzes; a la noche kae tan borracho ke ve luz grande dentro de su cholla\u00bb.<\/p>\n<p><strong>El marrano m\u00e1s ruin es el que m\u00e1s guerra da en la porc\u00e1<\/strong>: es decir, que de una reuni\u00f3n o concejo, es el de menos m\u00e9rito quien m\u00e1s conflictos crea. Correas (1627): \u00abEl m\u00e1s rruin puerko rrebuelve la pozilga; o El puerko sarnoso&#8230;\u00bb<\/p>\n<p><strong>La hija, de la verija; la nuera, de la cadera<\/strong>. Es decir, la hija es m\u00e1s entra\u00f1able mientras que la nuera es advenediza. Unamuno ya recoge una variante de este refr\u00e1n en su\u00a0<em>Recopilaci\u00f3n<\/em>: \u00ablas hijas de mi hija de la verija, las hijas de mi nuera de la cadera\u00bb. An\u00e1logamente, en Zamora: \u00ablos hijos de mi hija nietos son; y los de mi nuera, sabe Dios\u00bb (Cort\u00e9s V\u00e1zquez, 1995). Correas (1627): \u00abAl hixo de la hixa, m\u00e9tele en la vedixa; al de la nuera, dale del pan i \u00e9chale fuera\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Tal ella, tal \u00e9l; tal ella, tal \u00e9l<\/strong>: con esta secuencia se interpreta el son de campanas cuando repican a boda. Con esto, las campanas parecen avisar de que la boda es entre iguales, labrador con labradora, jornalero con jornalera. Antes era excepcional que una boda uniese a novios de muy diversa fortuna. Similar atribuci\u00f3n de voz a lo inanimado se da en la secuencia de \u2018La Molinera\u2019 propia del toque de campanas en d\u00eda de fiesta. El folklore pone palabras a los sonidos inanimados o a las voces y reclamos de los animales. Rodr\u00edguez Mar\u00edn habla del son de campanas de dos pueblos de Guadalajara, que se acusan mutuamente de jud\u00edos: en Cifuentes, las campanas dicen \u00abjud\u00edos son; jud\u00edos son\u00bb; en Rubiales, \u00aby s\u00ed que lo son; y s\u00ed que lo son&#8230;\u00bb<\/p>\n<p><strong>Molinera, molinera, \/ muele bien el trigo, \/ que la panadera \/ viene de camino \/ para hacer el pan.<\/strong> Es lo que se supone que va diciendo la campana cuando la repican para fiesta. Llop y \u00c1lvaro (1986) recogen en Calzada una interpretaci\u00f3n variante: \u00abmolinera, parte pan, \/molinera, molinera, \/ parte pan, parte pan, \/ molinera\u00bb y otra voz: \u00abmolinera, muele el pan\u00bb. Tambi\u00e9n Correas (1627) recoge alg\u00fan dicho referente a la interpretaci\u00f3n popular del sonido de campanas: \u00ab\u00bfA k\u00e9 ta\u00f1en las kanpanas? -A kuladas, a kuladas, a kuladas\u00bb, avisando: \u00abes xuego de ni\u00f1os\u00bb; tambi\u00e9n: \u00abdizen los sinos de San Rrom\u00e1n ke por dar dan\u00bb; con la siguiente explicaci\u00f3n: \u00ab\u00abSinos\u00bb son: las kanpanas; ke pareze ke dizen \u00abdar dan\u00bb\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Abril, abril, tus aguas mil, pero que todas cojan en un barril<\/strong>: es una variante calzuda del refr\u00e1n com\u00fan; su originalidad estriba en estar planteado exhortativamente, no como una constataci\u00f3n. Es decir, se expresa el deseo o la conveniencia de que en abril llueva a menudo pero con poca intensidad. Correas recoge esta variante: \u00abEn abril, aguas mil; en maio, tres o kuatro\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Las ma\u00f1anitas de abril son dulces de dormir; \u00bfy las de mayo?: las m\u00e1s dulces de todo el a\u00f1o<\/strong>. Es \u00e9poca en la que las labores de campo no son agobiantes todav\u00eda, y el cuerpo, acostumbrado a las largas noches de invierno, tiene h\u00e1bitos de pereza y se regodea con el amanecer temprano y el canto de los p\u00e1jaros. Existen numerosas variantes del refr\u00e1n en otros puntos de la pen\u00ednsula. En Asturias, por ejemplo: \u00abLes ma\u00f1anines d\u00b4abril son dulces de dormir, y les del mes de mayu les meyores del a\u00f1u\u00bb. Tal vez proceda este decir de alg\u00fan romance galante antiguo. Ya Correas (1627) lo recopila en varias versiones: \u00abLas ma\u00f1anas de abril, \u00a1tan dulzes son de dormir! I las de maio mexor, si no despierta el amor; o \u00a1ku\u00e1n dulzes son de dormir!; [o] \u00a1k\u00e9 dulzes son de dormir!&#8230;\u00bb, \u00ablas ma\u00f1anas de abril, tan dulzes son de dormir; i las de maio, de m\u00edo me kaio; o de sue\u00f1o me kaio\u00bb. Esta \u00faltima queja (\u00abde sue\u00f1o me caigo\u00bb) parece aludir al cansancio tras una noche de retozos.<\/p>\n<p><strong>Enga\u00f1ar\u00e1 la madre al hijo, pero no el hielo al granizo<\/strong>. En invierno, siempre que cae granizo, hace luego mucho fr\u00edo o hielo por la noche. Es refr\u00e1n com\u00fan en otras partes: \u00ab<strong>faltar\u00e1 la madre al hijo, pero no el hielo al granizo<\/strong>\u00ab, se dice en Hinojosa de Duero; tambi\u00e9n lo recoge Mor\u00e1n (1954). Ya es citado por Correas: \u00ab<strong>miente el padre al hixo, i no la elada al granizo\u00bb o \u00abmiente la madre al hixo, mas no la elada al granizo<\/strong>\u00ab.<\/p>\n<p><strong>Las misas salen de la sacrist\u00eda<\/strong>: detr\u00e1s del altar visible se cuecen las intrigas a puerta cerrada.<\/p>\n<p><strong>Cuanto m\u00e1s amigos, mejores cuentas<\/strong>. Recomienda llevar las cuentas claras, aun entre amigos. Tambi\u00e9n Correas recoge una advertencia similar: \u00abEntre ermano i ermano, dos testigos i un eskrivano\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Mes de mayo, mes de la maldici\u00f3n, que apenas amanece y ya se ha puesto el sol<\/strong>. Es queja de enamorados, que quieren que el d\u00eda y sus galanteos no acaben nunca. En Correas (1627): \u00abD\u00edas de maio, d\u00edas de desventura; a\u00fan no es ma\u00f1ana, i ia es noche eskura; o a\u00fan no es amanezido, i ia es noche, eskura\u00bb; su explicaci\u00f3n es concordante con la que se da en Calzada: \u00abfinxen este kuento: ke dos enamorados se toparon al amanezer, un d\u00eda de maio, la moza kon un k\u00e1ntaro de agua en la kabeza, i el mozo kon una losa a kuestas, i parlando se les fue el d\u00eda sin sentir, i kex\u00e1ronse kon las palavras del rrefr\u00e1n, a ke dieron prinzipio\u00bb. Esta explicaci\u00f3n, sin embargo, es contradicha por la que anota a prop\u00f3sito de este otro refr\u00e1n (\u00abd\u00edas de maio, d\u00edas de mal fado, ke no \u00e1 bien amanezido kuando es anochezido, ke no ai lugar de kozer una olla\u00bb): se dice \u00abkontra los perezosos i para poko, ke dan eskusas nezias i rrid\u00edkulas\u00bb. Es decir, parece ridiculizar a criados o rapaces que dan excusas poco cre\u00edbles para justificar retrasos en el trabajo. En cualquier caso, la presencia de los amores como fuente de distracci\u00f3n reaparece en este otro refr\u00e1n: \u00abd\u00edas de maio tan largos ke sodes, morro de fame, de fr\u00edo i de amores\u00bb.<\/p>\n<p><strong>La luna de octubre, que siete la cubre<\/strong><em>.<\/em> Se dec\u00eda que tal como cayera el tiempo (seco, o con hielo, o de lluvia) en la noche de luna llena de octubre, as\u00ed ser\u00edan los siete meses siguientes. Se a\u00f1ad\u00eda \u00aby si llueve, nueve\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Por San Sim\u00f3n y San Judas buenas saben las uvas<\/strong>. El 18 y el 29 de octubre vienen a coincidir con la maduraci\u00f3n de las uvas y su recolecci\u00f3n. Es refr\u00e1n de amplia difusi\u00f3n. Ya en Correas: \u00abA San Sim\u00f3n i Xudas, dulzes son las uvas\u00bb. Y en forma variante: \u00abPor San Sim\u00f3n i Xudas, koxidas son las uvas, tanbi\u00e9n las verdes komo las maduras\u00bb.<\/p>\n<p><strong>De dinero y santidad, la mitad de la mitad<\/strong>: hay que ser esc\u00e9ptico ante las declaraciones de riqueza o de virtud. Es refr\u00e1n muy difundido por Espa\u00f1a. Correas (1627) recoge el refr\u00e1n \u00abdinero, seso i lealtad, es menos de la mitad\u00bb y explica: \u00abpor flakeza umana\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Si oyes tronar en marzo, aprieta la cuba y el mazo<\/strong>. Porque la vendimia ser\u00e1 rica. No est\u00e1 claro: en Asturias dicen: \u00abCuandu oyas tronar a marzu, da-yos a les pipes col mazu\u00bb. En otros sitios se oye el refr\u00e1n: \u00abSi en marzo oyes tronar, prepara la media y el costal\u00bb. En la provincia de Salamanca, \u00abtronando en marzo, prepara la cuba y el mazo\u00bb (Mor\u00e1n, 1954). An\u00e1logo en Correas (1627): \u00abSi elare en marzo, buska kubas i mazo si en abril, t\u00f3rnalas al kubil\u00bb. Asimismo: \u00abKuando atruena en marzo, aparexa las kubas i el mazo\u00bb o \u00abkuando atruena en marzo, hiere tus kubas kon el mazo\u00bb. La explicaci\u00f3n de Correas es la siguiente: \u00abtronar i atronar es se\u00f1al de kalor i agua, lo kual, si haze en marzo, denota ke la vid est\u00e1 fuera de peligro de los ielos i avr\u00e1 abundanzia de uva\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Al sayagu\u00e9s ni le quites ni le des<\/strong>. Porque los sayagueses tienen fama de rectos y austeros. Ya esto viene de antiguo: \u00ab\u00bfVuesa merzed viene a her xustizia o a poner krianza? [= \u00bfviene a hacer justicia o a ense\u00f1ar educaci\u00f3n?] Pregunt\u00f3 esto un saiag\u00e9s en Zamora a un Korrexidor rrezi\u00e9n venido, porke le mand\u00f3 prender porke pasando delante d\u00e9l no se kit\u00f3 la kaperuza, o por no le ver, o por no le konozer; i p\u00f3nese por eszelente dicho\u00bb (Correas, 1627).<\/p>\n<p><strong>Los armu\u00f1eses tienen siete chalecos<\/strong>. Es decir, mucha reserva y disimulo: nunca acaba de adivin\u00e1rseles la intenci\u00f3n o el final de sus c\u00e1lculos. Por eso se dec\u00eda: \u00ab\u00bfarmu\u00f1\u00e9s y se deja ahorcar?: su cuenta le tendr\u00e1\u00bb. Un jefe falangista dio en el Corrillo un discurso de exaltaci\u00f3n patri\u00f3tica, y al llegar al punto m\u00e1s emotivo declar\u00f3: \u00abno es cierto que los armu\u00f1eses se\u00e1is los de los siete chalecos: sois los de los siete corazones\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Trillar con ni\u00f1os es mear la parva<\/strong>: la ayuda que dan los ni\u00f1os en las faenas adultas es a menudo m\u00e1s un perjuicio que un favor. Los rapaces, a quienes a menudo se dejaba sentados en el trillo mientras \u00e9ste daba vueltas, eran poco fiables. Se distra\u00edan, dejaban que los bueyes comieran de la mies, no recog\u00edan las bo\u00f1igas que iban cayendo, o se enzarzaban en batallas para tirarse del trillo. La p\u00e9rdida de tiempo resultante expon\u00eda al labrador a ciertos riesgos. El m\u00e1s temido era que, por la demora, viniese un\u00a0<em>nublado<\/em> y se mojara la parva. An\u00e1logo, pero referido a la poca capacidad para la trilla de los burros, es este dicho recogido en la provincia de Salamanca: \u00abtrillar con burros, ensuciar la parva\u00bb (Mor\u00e1n, 1954). Alg\u00fan refr\u00e1n de contenido equivalente, aunque diferente formulaci\u00f3n, es recogido por Correas (1627): \u00abAra kon ni\u00f1os, i koxer\u00e1s kardillos\u00bb; \u00abKien kon muchachos ara i kon asnos trilla, kagaxones akriva\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Ajo, \u00bfpor qu\u00e9 te criaste tan ruin?: porque no me plantaste por San Mart\u00edn<\/strong>: (ATS,\u00a0<em>El tiempo<\/em>, p. 135).\u00a0San Mart\u00edn cae el 11 de noviembre. Similar en Palacios del Arzobispo (p. 57) y en Mor\u00e1n (1954), donde se recoge tambi\u00e9n el refr\u00e1n \u00abel buen ajil, por San Mart\u00edn\u00bb (procedente de Mor\u00e1n, 1954). En Portugal (Alves Ferreira, 1999): \u00abse queres bom alhal, planta-o pelo Natal\u00bb. Correas (1627) tambi\u00e9n incluye una variante de este refr\u00e1n en su recopilaci\u00f3n: \u00abAxo, \u00bfpor k\u00e9 no fuiste bueno? -Porke no me hall\u00f3 San Mart\u00edn puesto\u00bb.<\/p>\n<p><strong>El ajo de enero llena el mortero<\/strong>. A pesar de la recomendaci\u00f3n anterior, aqu\u00ed se indica la conveniencia de sembrar en enero. La aparente contradicci\u00f3n se resuelve as\u00ed: los ajos plantados anticipadamente, por San Mart\u00edn, son m\u00e1s resistentes y duraderos. Los plantados en enero crecen m\u00e1s. En Extremadura, en efecto, Guti\u00e9rrez Mac\u00edas recoge el refr\u00e1n: \u00abEl ajo de Enero llena el mortero; pero yo de Diciembre lo quiero\u00bb.<\/p>\n<p><strong>D\u00eda que pase de enero, libras que pierde el ajero<\/strong>. Es el complemento del refr\u00e1n anterior. No hay que retrasar m\u00e1s que hasta enero la siembra del ajo. Una variante de este dicho se registra en Monleras: \u00abcada d\u00eda que pasa de enero, un diente de ajo pierde el ajero\u00bb (Solano, 1989, p. 33).<\/p>\n<p><strong>Por San Marcos, el garbanzal ni nacido ni por sembrar<\/strong>. Es decir, han de sembrarse los garbanzos poco antes del 25 de abril. En Aliste se dice \u00ab&#8230;ni nacido ni en el costal\u00bb. En otras zonas de Salamanca, se a\u00f1ad\u00eda con sarcasmo: \u00abla vieja que lo dec\u00eda, en tres parras los ten\u00eda\u00bb (no le iba demasiado bien, ni aun con el consejo; extra\u00eddo de Mor\u00e1n, 1954). En cambio, en Palacios del Arzobispo, la coletilla es: \u00aby la vieja que lo dec\u00eda, bien nacidos los ten\u00eda\u00bb (<em>Pal.<\/em>, p. 56); an\u00e1logo en Sayago (Panero, 2000; p. 204). Correas (1627): \u00abEn maio, el garvanzal ni nazido ni por senbrar\u00bb.<\/p>\n<p><strong>El cuco que en marzo canta, viene abril y lo callanta<\/strong>: v\u00e9ase en la voz<em>callantar.<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><strong>Acederas en marzo, calenturas pa tol a\u00f1o; acederas en abril, calenturas pa morir<\/strong><em>. <\/em>V\u00e9ase en la voz\u00a0<em>acedera<\/em>. Tambi\u00e9n se recoge\u00a0<em>acederas en abril, hacen da\u00f1o pa morir.<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><strong>San Lorenzo el airoso<\/strong><em>.<\/em> Del d\u00eda de San Lorenzo, 10 de agosto, se dec\u00eda que era de buenos vientos, favorables para la limpia de las parvas.<\/p>\n<p><strong>Por mucho que labre el carpintero, no ir\u00e1 la astilla muy lejos del madero<\/strong>: sugiere que los hijos salen a los padres, por mucho que se les pula y eduque. O quiz\u00e1s que el trabajador, aunque se aplique y esfuerce, no saldr\u00e1 de su median\u00eda y tendr\u00e1 que seguir al pie del ca\u00f1\u00f3n. Se recoge tambi\u00e9n en Morille.<\/p>\n<p><strong>Gente moza, gente loca<\/strong>: alude a las alegres excentricidades del mocer\u00edo, que cantan, gritan o r\u00eden por impulso, en una feliz inconsciencia que los adultos reprueban con \u00e1nimo mitad moralizante, mitad envidioso.<\/p>\n<p><strong>El vino por San Andr\u00e9s, vino viejo es<\/strong>. El vino se suele hacer hacia el d\u00eda del Pilar (12 de octubre) con posibles fluctuaciones de fecha ligadas al clima, pues las uvas\u00a0<em>pintan<\/em>antes o despu\u00e9s en funci\u00f3n de las lluvias o los soles. Hacia San Andr\u00e9s (30 de noviembre) el mosto ya ha madurado lo suficiente como para que se le considere vino.<\/p>\n<p><strong>Yegua apeada, prado halla<\/strong>: indica que, a pesar de las\u00a0<em>arrapeas<\/em>, las caballer\u00edas saben arreglarse para buscar pasto; de forma traslaticia, el refr\u00e1n es aplicable a las adolescentes, que a\u00fan ligadas por normas y vigilancias paternas, saben buscarse amores. En Correas (1627) est\u00e1 id\u00e9ntico: \u00abiegua apeada, prado halla. Iegua kansada, prado halla\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Nos han comido la merienda y nos han cagao en el morral<\/strong>: se dice cuando a una degradaci\u00f3n o agravio le sigue otro. Equivale al dicho com\u00fan \u00abtras cornudos, apaleados\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Siempre que se hace limpieza, engorda el mudadal<\/strong>: el muladar o basurero se nutre de los objetos inservibles que salen a la luz en las limpiezas, as\u00ed como de las cosas que se van rompiendo y desgastando durante la propia faena de limpiar.<\/p>\n<p><strong>Al serrador, vino, y a la sierra, tocino<\/strong>: se dec\u00eda en las largas jornadas de sierra, cuando en el monte de Huelmos o de Valencia, un grupo (a veces, una familia) pasaba el d\u00eda ocupado en derribar una encina o un quejigo. Es refr\u00e1n difundido. El vino era est\u00edmulo para el serrador o\u00a0<em>cortacino<\/em>, y el tocino, lubricante para la sierra. Los carpinteros y los carreteros tambi\u00e9n daban jab\u00f3n a la sierra para lubricarla. El roce de la sierra en el monte produc\u00eda un sonido musical, muy armonioso, que pod\u00eda oirse de lejos. A veces, las encinas viejas, si se cortaban cerca de la base del tronco, pod\u00edan tener piedras incrustadas en la madera, procedentes del crecimiento del \u00e1rbol: esto era peligroso para los\u00a0<em>cortacinos<\/em>(G\u00f3mez Guti\u00e9rrez y P\u00e9rez Fern\u00e1ndez, 1992). En Monleras se a\u00f1ade la siguiente coletilla: \u00aba la guada\u00f1a, piedra, y al guada\u00f1ino, vino\u00bb (Solano, 1989, p. 241).<em>Guada\u00f1ino<\/em> es el que siega con guada\u00f1a; formaci\u00f3n an\u00e1loga a la de\u00a0<em>cortacino<\/em>\u2018le\u00f1ador\u2019, com\u00fan en Salamanca.<\/p>\n<p><strong>Come m\u00e1s pan que un gallego<\/strong>: hace referencia a los segadores gallegos, que ven\u00edan en cuadrilla desde sus aldeas, a pie, con su hoz y con un gran pan de centeno en el morral (a veces el pan ven\u00eda pre\u00f1ado con tocinos y chacinas que se hab\u00edan cocido conjuntamente con la masa en el horno). La importancia del pan no se limitaba a los gallegos. Tambi\u00e9n era el pan pieza central del sustento en gran parte de Le\u00f3n y Zamora. Madoz (1845-1850) refiere, al describir el partido de La Ba\u00f1eza, que sus habitantes \u00abno se alimentan sino con pan de centeno mal amasado y peor cocido en panes \u00fa hogazas de 8 \u00f3 mas libras, patatas, guisantes y alguna carne salada de cabra\u00bb. El apetito de los segadores deb\u00eda de ser proverbial, y en las comidas que el labrador les daba, por contrato, es comprensible que devoraran el pan blanco de Calzada.<\/p>\n<p><strong>El dinero y el jam\u00f3n para las ocasiones son<\/strong>: hay que saber ser generoso con lo que se tiene cuando llega el momento indicado.<\/p>\n<p><strong>Tacita de plata, tres d\u00edas en la espetera<\/strong><em>. <\/em>El encaprichamiento por las novedades se desvanece pronto, una vez que el objeto deseado empieza a hacerse cotidiano. Juan de Vald\u00e9s, en su\u00a0<em>Di\u00e1logo de la lengua<\/em>, hace uso de este vocablo \u00abno estiman las mugeres ni hazen m\u00e1s caso dellas que de los asadores, cuchares y cazos que tienen colgados de la espetera\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Casablanca, la blanca, \u00bfqui\u00e9n te mantiene?: los pobres labradores, que van y vienen<\/strong><em>.<\/em> Esta variante del cantar m\u00e1s conocido, que se aplica a Salamanca, circulaba en Calzada, tal vez como floreo ocasional. Es tambi\u00e9n el molde de otras canciones populares: \u00abLas chicas de Laceana, \/ \u00bfqui\u00e9n las mantiene?: \/ los arrierus, madre, \/ que van y vienen\u00bb (Laceana o Llaciana est\u00e1 en Le\u00f3n). Jorge Isaacs, que muri\u00f3 en 1895, recogi\u00f3 en Colombia este cantar: \u00ab\u2014Dime, ni\u00f1a bonita, \/ \u00bfQui\u00e9n te mantiene? \/ \u2014Las tropas de Colombia \/ que van y vienen\u00bb. En un fandango de San Vicente de Alc\u00e1ntara (C\u00e1ceres): \u00abCastillo de Mayorga, \/ \u00bfqui\u00e9n te mantiene?: \/ la viuda de Sama \/ que mucho tiene\u00bb.<\/p>\n<p><strong>La cosecha de Valdunciel, que no carga ni desampara<\/strong>: es decir, que no hace rico, pero tampoco consiente la ruina del labrador. Se dec\u00eda que en Valdunciel sal\u00eda mucha gamarza, lo que mermaba la productividad. Tambi\u00e9n se empleaba como t\u00e9rmino de comparaci\u00f3n: \u00abtiene m\u00e1s gamarza que Valdunciel\u00bb.<\/p>\n<p><strong>El trigo le dijo al centeno: \/ ca\u00f1as vanas, ca\u00f1as vanas, \/ mucho medras, poco granas. \/ El centeno al trigo dijo: \/ c\u00e1llate t\u00fa, porretudo, \/ que a las faltas bien te ayudo<\/strong>; en vez de \u00abporretudo\u00bb, tambi\u00e9n se dice \u00abgigante, cabezudo\u00bb. Las\u00a0<em>faltas<\/em> son los a\u00f1os dif\u00edciles, en los que el centeno, m\u00e1s frugal, permite al menos una cosecha. La primera parte se recoge tambi\u00e9n en Palacios del Arzobispo: \u00abel trigo dice al centeno: anda, ca\u00f1as vanas, mucho creces, pero poco granas\u00bb (<em>Pal<\/em>, p.55); el refr\u00e1n procede de Mor\u00e1n (1954). Se trata de un tema antiguo, que ya aparece repetido en Correas (1627): \u00abzankas vanas, zankas vanas, tenprano espigas y tarde granas. \u2013Kalla, kalla, rrodilludo, ke a do t\u00fa faltas io kunplo ; o Kalla, kalla, haldudo, ke a las faltas bien te aiudo\u00bb (Combet, 1967, p. 298). Otras versiones: \u00abanda, zankivano, presto en la espiga i tardo en el grano. -Anda, meolludo, ke en tus menguas bien te aiudo\u00bb; y sigue as\u00ed: \u00abKalla, zankivano, ke en el a\u00f1o bueno no vales un grano. -Kalla, meolludo, ke en el malo bien te aiudo\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Cuando el grajo pasa por tu lugar, a grande o a chico quiere llevar<\/strong>: Tambi\u00e9n \u00abcuando canta la graja del lugar&#8230;\u00bb. Los mayores tomaban el vuelo y graznido del p\u00e1jaro sobre los tejados como presagio de que alguien en la casa iba a morir. Se supon\u00eda que ol\u00edan la muerte. El ave, de plumaje negro y voz ronca, ha sido tomado tradicionalmente como \u00abp\u00e1jaro de mal ag\u00fcero\u00bb.<\/p>\n<p><strong>No soy de La Mata, soy de Aldeatefastidien<\/strong>. Los de La Mata eran famosos arrieros, hasta que el ferrocarril los vino a arruinar. Hab\u00eda uno que iba siempre a pie con las alforjas al hombro, y por burlarse de \u00e9l, una se\u00f1ora le pregunt\u00f3 a voces: \u00ab\u00bfes usted de La Mata?\u00bb Y la respuesta que dio el hombre fue la frasecita, quiz\u00e1s con un sin\u00f3nimo m\u00e1s \u00e1spero. En las retah\u00edlas geogr\u00e1ficas se cantaba: \u00abDe La Mata, arrieros, \/ de Carbajosa, la herrera, \/ de La Vell\u00e9s son los majos, \/ de Arcediano las doncellas\u00bb (Ledesma, 1907), pero una variante posterior dice: \u00abde La Mata son los burros, \/ y de Carbajosa, la herrera\u00bb (Sanz, 1953). La invenci\u00f3n de top\u00f3nimos ofensivos para el receptor es un recurso conocido en la literatura popular: \u00abvivo en la calle revientes, \/ esquina r\u00f3mpete el alma, \/ donde el demonio te lleve, \/ maldita sea tu facha\u00bb (Mor\u00e1n, 1924).<\/p>\n<p><strong>Tres cosas tiene Zorita que no las tiene Madrid: el molino, la chopera y la casa de Sol\u00eds<\/strong><em>.<\/em> De cuando se iba al Tormes a moler y a lavar. El molino, que se electrific\u00f3 temprano para convertirse en f\u00e1brica de harina, sigue all\u00ed. Era de D. Bernardo Olivera, pr\u00f3cer ledesmino. La chopera ha sido reemplazada por otras de variedades comerciales madereras de \u00e1lamo. La casa de Sol\u00eds, con sus tres sequoias, permanece en pie. Este modo de ponderar las excelencias de un lugar es tradicional: por ejemplo, en la Alcarria, \u00abtres cosas tiene Trijueque que no las tiene Torija: el Torre\u00f3n, la Olivera y el monte de la Matilla\u00bb o \u00abtres cosas tiene Vi\u00f1uelas que no las tiene Madrid: Valdehorcajo, Valdesteban y el jaral de Valdeliz\u00bb; en Zamora: \u00abtres cosas tiene Almaraz que no las tiene Zamora, Trigalicos y La Manga y la Vi\u00f1a Valzamora\u00bb. Debe de ser un molde antiguo, que ya consta en una copla famosa en el s. XIX: \u00abTres cosas tiene La Habana \/ que no las tiene Madrid: son el Morro, la Caba\u00f1a \/ y ver los barcos venir\u00bb. Otras formas an\u00e1logas: \u00abtres cosas hay que ver en Medina: el reloj, y la plaza, y Quintanilla\u00bb; o \u00abtres cosas tiene Viana: las piedras, las Tetas y el monte Solana\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Ser m\u00e1s exagerado que Herm\u00f3genes<\/strong>: este Herm\u00f3genes era un tendero ambulante, de telas, que iba con un carro tirado por un mulo y cerrado con toldilla. Se jactaba de su melonar, en el que, seg\u00fan \u00e9l, cab\u00eda toda la burric\u00e1. Una vez cosech\u00f3 una sand\u00eda tan grande, que, al transportarla, tuvo que quedar media fuera del carro. Es c\u00e9lebre la an\u00e9cdota de las perdices. Ten\u00eda Herm\u00f3genes un reclamo y era tal su \u00e9xito atrayendo p\u00e1jaros que el carro, sobrecargado, estuvo a punto de bascular hacia atr\u00e1s y se vino a \u00abempinar el macho\u00bb. La misma historia se cuenta con palomas torcaces, yendo Herm\u00f3genes por los montes de Valdelosa. Cuando los primeros mozos j\u00f3venes compraron en Calzada coche propio, recib\u00edan advertencias jocosas de los viejos: \u00abCuidado no te pase como a Herm\u00f3genes\u00bb; en este caso, el reclamo irresistible era el coche, y las palomas, mozas casaderas seducidas por el lujo.<\/p>\n<p><strong>Ir a la pe\u00f1a Marola<\/strong>. Se dec\u00eda para expresar una tarea de poco fruto o un prop\u00f3sito equivalente a una pura p\u00e9rdida de tiempo. La Pe\u00f1a Marola est\u00e1 en Casablanca, cerca de la Rivera de Ca\u00f1edo (parece ser que es la pe\u00f1a que est\u00e1 encima de la Fuente del Bufo y que mira a la vega). Como es terreno totalmente bald\u00edo, de afloramientos rocosos, se consideraba el ep\u00edtome de lo infruct\u00edfero. Empleaba esta expresi\u00f3n el se\u00f1or Quico Casta\u00f1eda.<\/p>\n<p><strong>Por los tesos de Almenara van los siete infantes de Lara<\/strong>: se dec\u00eda de las lomas de cima plana que hay en la linde entre Almenara y Torresmenudas. La rima empuja hacia esta atribuci\u00f3n plenamente fant\u00e1stica. Otra ficci\u00f3n de no menor enjundia es la que registraba Mor\u00e1n Bard\u00f3n (1990) en 1932: \u00aben Ledesma y sus cercan\u00edas se dice que en Pe\u00f1ameces, o Pe\u00f1amecer, est\u00e1n enterrados los pastores de Bel\u00e9n\u00bb.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>De Don. Pascual RIESCO CHUECA (2003)\u00a0<em>Calzada de Valdunciel. Palabras, cosas y memorias de un pueblo de Salamanca<\/em>, 346 p\u00e1ginas. 24 x 17 cm. R\u00fastica. ISBN: 84-7797-209-5, ediciones Diputaci\u00f3n de Salamanca.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Algunos refranes Muchos de estos refranes son de amplia difusi\u00f3n; otros, que aluden a pr\u00e1cticas agr\u00edcolas o a rasgos geoclim\u00e1ticos espec\u00edficos, son m\u00e1s locales. Es siempre importante situar geogr\u00e1fica e hist\u00f3ricamente los refranes (cuesti\u00f3n poco tenida en cuenta por la &hellip; <a href=\"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/?page_id=297\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":300,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-297","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/297","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=297"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/297\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":388,"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/297\/revisions\/388"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/300"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/xn--mozodieldesanchiigo-b4b.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=297"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}